發表文章

目前顯示的是 五月, 2010的文章

好用的 testdisk

由於我的 Vista 無法正常進入許久,我決定重新安裝。

放入 Vista 光碟,東選選西選選後,Windows 提示我說:偵測到舊的 Windows,會移至 Windows.old 資料夾,我確認後 Vista 就開始安裝。這時我的第一個念頭是:我不想保留舊的 Windows 資料耶,為何要擅作主張又不讓我選擇其它處理方法勒?管他的,安裝完後再把 Windows.old 資料夾砍掉好了。

於是開始漫長的安裝過程,我等著。無聊,拿起微免開始看。看著,睡著。醒來,檢視進度,0%。繼續看微免,睡著。醒來,檢視進度,0%......

兩個鐘頭過後,進度依然是 0%!

我決定放棄,退出光碟,重新開機。發現 Grub 還在,可是讀不到開機選單耶!XD

好吧,放入 debain 安裝光碟試圖修復 grb,當選擇掛載 root 用的分割區時,發現我有上千個分割區,好驚人!但是選了對的分割區後,依然可以掛載成功,也成功修復。心想:應該 grub 修好就沒問題吧?

當我進入 Debian 開啟 gparted 後,它跟我說:什麼哇歌分割的數目無效,超過應有的數目。我想:哇勒!意思是我的分割表壞掉了嗎?那該如何是好!?

我上網查了一下,有人建議使用 testdisk 這個軟體。我進入 debian 後安裝並使用,它馬上就瞭解我的問題,開始幫我偵測實際使用磁區的 cylinder 頭與 cylinder 尾,最後再經過一段時間分析後竟然顯示出我原先的硬碟分割設定!我興奮地確認然後寫入。

重新開機後 gparted 就沒問題了。於是我兇惡地砍掉 vista 原先的分割,讓一切歸於虛無,這樣 vista 安裝光碟也不會自作主張幫我備份舊資料。

最後,vista 終於順利完成安裝(包括後續調校與其它軟體的安裝),硬碟資料也成功救回。總共花了我一整個下午加晚上,真是萬惡的 vista 安裝光碟。

裝了 Google Chrome

之前,裝了 google-chrome 後,emesene 會自動使用 chrome 作為預設電子郵件客戶端。

一直覺得很怪,因為首選應用程式中,我還是使用 Firefox 啊!

今天,重裝 ubuntu 後的第一次安裝 google-chrome,看到終端機顯示:update-alternatives x-www-browser provided by google-chorme [auto] 之類的敘述。心想:原來就是 google-chrome 自己默默將預設 x-www-browser 改為自己,真是太偷偷摸摸了。

所以我下了指令 'update-alternatives --display x-www-browser',顯示出 chrome 的優先度是 200,遠高於 firefox 的 30,會被自動選為 x-www-brower。

於是再下 'update-alternatives --install /usr/bin/x-www-browser x-www-browser /usr/bin/firefox-3.5 300',來提高 firefox 的優先度,這樣就解決了!

不過 emesene 還是會開 google-chrome 作為預設瀏覽器,不知道到底是為什麼?移除掉 Chrome 便回復正常。

使用 Poedit 協助 po 檔翻譯

圖片
po 檔概述po 檔是自由軟體翻譯的基石,通常只要是自由軟體,便是使用 po 檔作為翻譯之用。因此 po 檔對於自由軟體翻譯來說,扮演著舉足輕重的角色。

那麼想要投入 po 檔翻譯困難嗎?實際上只要瞭解一些基本知識後一點也不難。

翻譯前必備條件要翻譯 po 檔,必須先瞭解目前台灣自由軟體正體中文化的基本守則,可以透過自由軟體中文化工作流程指引文中查其全貌。一旦清楚該文件對於 po 檔翻譯的基本格式要求後,我們便可使用一些方便的工具來協助我們翻譯。當然您也可以一邊翻譯,一邊查閱該指引以遵守基本要求。

您可以加入正體中文翻譯團隊以取得支援與指導。

Poedit目前筆者用得最得心應手的工具是 Poedit,優點是輕巧實用,缺點是翻譯記憶的功能很笨。Poedit 有幾個特色令人激賞,如:可以在儲存時自動編譯出 .mo 檔 (可以檢查翻譯時用到的變數是否有誤)、可以顯示開發者給翻譯者的註解、方便的快捷鍵配置等。

安裝 Poedit若要使用 Poedit,我們必得先安裝它。Debian 一類的 Linux 作業系統可以透過 'aptitude install poedit' 指令自動安裝;Windows 作業系統可以從 Poedit 官方網站下載並手動安裝。

Poedit 初步個人資訊設定

顯示翻譯者註解視窗

編目檔設定 如果打開後呈現空白,請填入上圖所填入的必要項目:專案名稱及版本、團隊、團隊的電子郵件地址、字元集、複數形式。

專案名稱及版本,可以依照您正在翻譯的項目而修改。
團隊方面,若您加入我們 chinese-l10n 網上論壇,請填入 chinese-l10n;團隊電子郵件則填入 chinese-l10n[AT]googlegroups.com。
至於複數形式,請填入 "nplurals=2; plural=n!=1;"。

常用快捷鍵上一個訊息 Ctrl+向上鍵
下一個訊息 Ctrl+向下鍵
標記模糊 Alt+U
尋找字串 Ctrl+F
存檔 Ctrl+S

最重要的一點,就是當你的翻譯不慎確定是否正確時,請點擊「烏雲」圖示 (或是 Alt+U) 來標記為「模糊」。

更新編目檔待...
由 pot 檔生成編目檔待...
建立翻譯庫待...

ubuntu

I am what I am because of who we all are.
這代表著個人與群體間密不可分的關聯性;引申來說,有犧牲奉獻不求回報的意味。重點在於 what i am 與 who we are。

要成為那樣的我們,就必須要有這樣的我。我的貢獻也會造就群體,而群體讓我成為受到貢獻後而提升的我。如此不斷回饋而向更強大的面向提升。這樣就會慢慢培養出犧牲自我而不求回報的精神;因為付出是是無私的,獲得的也不是獨占的。

然而在付出之前要先思考如何做才能得到最大的效益,要不然犧牲都是一種浪費,錯誤的犧牲同時也會讓群體萎縮。

drive

Drive 其實常被用來指稱機器,像是 CD-ROM drive 光碟機,disk drive 磁碟機。

但是條目單單只說 drive 時就麻煩了,要自己推測現在講的到底是光碟機還是磁碟機。不過通常情況下是磁碟機,若是光碟機則可以從脈絡中判斷出來。

新想法:又或是翻譯為裝置,,Removable drive => 可移除式裝置。

disk disc 碟片

今天再度遇到所謂 driver disk 一詞,我先前是翻譯為「驅動程式碟片」。然而思索了一下,碟片似乎暗示著光碟,因為口語中比較常聽到「光碟片」。又在其中幾個條目中看到從分割區載入驅動程式碟片的描述,讓我瞬間覺得翻為「驅動程式磁碟」更好,卻始終拿不定主意。於是上了英文維基百科,查了「disk」一詞。

維基百科說:disc 或稱 disk,是資料儲存物品的泛用類型,分為 optic disc(光碟片)與 magnetic disc(磁碟片)......等。

光碟片有很多種類型,包括藍光、DVD、CD......等。
磁碟片也有各種類型,包括軟碟片、硬碟機......等。

所以,disk 還是翻作碟片好。