發表文章

目前顯示的是 十二月, 2009的文章

determine

Unable to determine free space in temporary folder '%1'.

無法得知暫存資料夾「%1」內的剩餘空間。

determine 有決定的意思,直接翻譯為「無法決定....內的剩餘空間。」然而這對於使用者來說難以理解,因為不瞭解為何程式無法決定?不都是使用者下決定的嗎?

其實程式無法決定或判斷剩餘空間,等同於程式「無法得知」剩餘空間,這種說法對於使用者來說更好理解。

_Network (IP, Wifi)

empathy 中有個條目是 _Network (IP, Wifi)。

一般來說,以 _Network 為例,中文會翻成「網路(_N)」 ,然而這個條目本身已經有括號了,這是個棘手的問題。

目前想到的解決方式是:翻譯部份原先應當以半形括號前後加上空格表示,而半形括號照舊表示快捷鍵,不過快捷鍵部份一貫都是黏附在翻譯後方,所以就這樣直接連接起來。

建議翻譯:網路 (IP、Wifi)(_N)

volume 儲存裝置; 儲區

常常可以見到 volume 這個字,但是卻不是音量之意。

像是:
update notifier 內的
Software Packages Volume Detected
Upgrade volume detected

這是在某些存放有軟體包的裝置插入電腦時所會跳出的訊息。

K3b 內的
Volume Id:
Volume Size:

這是關於光碟的顯示資訊部份條目。

以上,不難推論出 volume 即是指「存放內容的裝置」,或是「存放內容的空間區塊」。

所以可以翻為:「儲存裝置」或「儲區」。

******

1 月 23 日後記:

今天聽到 pesder 說他之前都翻作「儲存裝置」,不過後來翻譯 disk-utility 時發現有些分割區也會用 volume 這個詞表示,所以後來他改翻「儲存區」。

不過我覺得其他程式維持「儲存裝置」沒什麼關係,因為像 KDE 的裝置通知 plasmoid 當插入某某 usb 或 CD 會跳出 volume 插入的提示,看起來翻成「儲存裝置」還是比較合適。

不過可以做個測試,就是把一個 usb 切成兩個分割區,然後再插進去電腦裡,如果他偵測到的是兩個 volume,那就鐵定是「儲存區」了!

有空再試試吧,誰叫我裝 KDE4 的 Debian 即使照官方 wiki 設定,到現在還是不能驅動我的 dwa140 網卡(搞得我一個頭兩個大)....用 ubuntu 的方法也行不通,從這裡聽說要等核心升上去 2.6.31 才能動。= =

******
2/5
今天看到 HP 把 volume 翻為「容體」,請參見 HP 技術文件

Context 情境選項

圖片
Context 這個字很常在說明欄位時出現。但是查了 Yahoo!奇摩字典 卻發現他的敘述如下:

n. (名詞 noun)[C][U]

1.【語】上下文;文章脈絡
You can often tell the meaning of a word from its context.
我們往往可以從一個字的上下文知道它的意思。
2.(事件的)來龍去脈,背景
Crime has to be studied in its social contexts.
犯罪活動得聯繫其社會背景來研究。


如果翻為「上下文」「前後文」等都很怪。

於是查了維基百科,發現有這麼一個條目是跟電腦相關的:Context menu

簡介摘錄如下文:
A context menu (also called contextual, shortcut, and popup or pop-up menu) is a menu in a graphical user interface (GUI) that appears upon user interaction, such as a right mouse click. A context menu offers a limited set of choices that are available in the current state, or context, of the operating system or application.

文中右方還附上 GNOME 與 WinXP 在桌面上按下右鍵的截圖比較。從而可推知,context menu 大概是使用者互動時所出現的彈出式選單,基本上提供一些目前狀態下的可用選擇。而這些選擇也稱 context,基本上就是「選項」或「項目」、「條目」之類。

把剛剛那段英文翻成中文來看:情境選單 (也稱為捷徑選單、彈出式選單) 是指圖形使用者介面中在使用者互動下所顯現的選單,好比說點擊滑鼠右鍵。情境選單提供作業系統或應用程式「目前狀態或情境下,可用的有限選擇」組合。

還有,Blender 這套 3D 繪製軟體官方網站的 wiki 文件上可以看到這張圖:

然後切換到 Conetxts 的文件頁面可以看到一些說明,摘錄如下:
Once the Contexts is selected by the user, t…

Note 不是 Log

有很多人都把 Note 翻成「紀錄」,這是一件很怪的事。Note 一般來說就是「要特別註記下來的事」,用來作為提醒之用。像是 notebook 我們都稱為:筆記本,點出了註記的行為:筆記。然而電腦用語上已經不是「筆」記的,還原到「註記」會更好一點,也能點出這是作為提醒用的說明文字;而 Log 是種單純的紀錄行為,甚至是日誌。

英文:Release Note
建議的中文:發行註記

Release Note 存在的目的就在於提醒要安裝此發行的使用者要注意的相關大小事,若翻成「發行紀錄」便無法完全表達其意,況且反推為英文會變成 "Release Log"。

至於 Log 的話,例如 Changelog,可以翻成「更動事紀」。

難懂的原文如何翻譯

難懂的原文,怎麼翻譯才能更好?
來源:ubuntu “ubiquity” source package - Template “ubiquity-debconf”

英文:Install them side by side, choosing between them each startup
原本的翻譯:依一個接著一個方式安裝,每次啟動時在其中做選擇

看到這裡應該有看沒有懂吧?我就是在幫同學安裝 ubuntu 時發現這個「晦澀」的翻譯。

之所以翻譯得讓人難以理解,是因為不懂什麼是 "side by side",所以請查詢手邊的字典,這裡以 Yahoo! 奇摩字典為例,可以查出:

英文:side by side
中文:並肩地;一起
範例:The two bottles stood side by side on the table. 兩個瓶子並列在桌上。

還是不懂沒關係,把這句原文輸入 Google 搜尋,可以在某個 Ubuntu 安裝圖文教學中查到這樣的敘述:
This way, each time you turn on your PC you get a menu where you can choose between Ubuntu or Windows. This is called a "dual boot" configuration. It's like having two computers in one.

以及 Softpeida 上的編者註記:
Editor's Note: This option will ONLY appear if you have another operating system installed, such as Microsoft Windows. Remember that, after the installation, the Windows boot loader will be overwritten by the Ubuntu boot loader!

綜合以上可以得知,只要選取了這個選項,ubuntu 就會偵測您電腦上已安裝好的作業系統,並將它們加入開機載入程式的選目,讓我們在開機時可以選取進入。當然,如果你的電腦上只安裝了 MS Windows,那就是雙開機啦!也就…

把這裡打造成一個更深入翻譯的地方。

也就是在文章內討論如何將不合適的翻譯,翻譯成更合適的。

我會繼續努力的!